
▣ 11장
사람들의 은퇴, 동창회.
누군가를 다른 나라로 보내다 물어볼 때, 그는 두 번 절하고 보냈다.
拜送使者,如親View之,敬也。
拜送使마치 직접 만나는 것처럼 존경하는 것입니다..
康子饋藥,拜而受之。曰:
「丘未達,不敢嘗。」
季康子가다 약을 보내자, 공자는 절을 하고 말했다.
“그 날입니다 약의 성분을 모르기 때문에 감히 시도할 수 없다”고 말했다.
范氏曰:
「凡賜食,必嘗以拜。
멈추지 않아.
受而不食,則虛人之賜,만년,如此。
然則可飲而飲,不可飲而不飲,皆在其中矣。」
范氏~라고 불리는.
“일반적으로 음식은 맛보고 인사를 하고 감사의 인사를 전해야 합니다..
약성분을 모르면 감히 시도할 수 없습니다..
먹고 안 먹으면 남이 주는 것을 낭비하는 것”이라고 말했다..
그럼 마실 수 있는 만큼 마셔, 아래는 당신이 마실 수 없는 것과 마실 수 없는 것입니다..”
楊氏曰:
「다후유賜,拜而受之,禮也。
절대 후회하지 않습니다.
必告之,直也。」
추 씨가 말했다.
“훌륭한 여자는 베풀 때 몸을 굽혀 받는 것이 예의입니다.
알지 못하고 감히 맛보지 못하는 것이 병을 멀리하는 것입니다.
정직하다는 것은 정직하다는 것입니다.”
此一節,孔子與人交之誠意.
그만큼 하나節은 공자다른 사람과 교류할 때 의미기록되었다.

